
局米旁大师教言集MP217能仁加持宝藏
15-1-1a
能仁加持宝藏
༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
15-1-1b
༄༅། །ཨ དྷི ཥྵི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥཿ མུ ནི བི དྷི བི ཧར ཏི སྨ།༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
15-1-2a
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། དེ་ཡང་མདོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། འཆག་དང་འདུག་དང་འགྲེང་དང་ཉལ་བ་ན། །མི་གང་ཐུབ་པའི་ཟླ་བ་དྲན་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་རྟག་ཏུ་སྟོན་པ་བཞུགས། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེར་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྐུ་ལུས་དག་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་བས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། །དམིགས་པ་འདི་ལ་གང་གི་སེམས་འཇུག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་མཉམ་བཞག་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས། ཨ། སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྟེན་འབྱུང་གི །
15-1-2b
སྣང་བ་འགག་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །རང་མདུན་ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས། །རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་བའི་སྟེང་། །སྟོན་པ་མཚུངས་མེད་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནི། །གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཕྱག་གཡས་ས་གནོན་ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་བརྐྱངས་ཤིང་། །ཕྱག་གཡོན་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས། །གསེར་གྱི་རི་ལྟར་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་དྲ་བས་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ། །ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་སོགས། །འཕགས་ཚོགས་རྒྱ་མཚོའི་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐའ་གཉིས་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་མཆོག་གི་དཔལ་སྩོལ་བ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གསལ། ། ཞེས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
15-1-3a
དམིགས་ཏེ་དེ་ན་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱོགས་དང་དུས་གང་དུ་ཡང་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། གང་དུ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཅིང་། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཚོགས་བསགས་པ་ཡང་མི་ཟད་པའི་དགེ་རྩ་ཆུད་མི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། རྒྱལ་བ་དེ་དག་ཐོས་མཐོང་མཆོད་པ་བྱས་པས་ཀྱང་། །ཚད་མེད་པ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་འཕེལ་

【现代汉语翻译】
能仁加持宝藏
ཨ དྷི ཥྵི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥཿ མུ ནི བི དྷི བི ཧར ཏི སྨ།༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །（此句为梵文，不翻译）
顶礼上师释迦牟尼！如《三摩地王经》所说：‘行走、安住、站立、睡眠时，若人忆念能仁月，导师恒时住其前，彼速脱离诸苦难。’又如经云：‘身如金色具光辉，世间怙主极庄严，谁之心入此境中，彼菩萨即入禅定。’
如是，我等应修持忆念无与伦比之导师释迦能仁之瑜伽，次第如下：先行皈依发心（sangs rgyas chos tshogs sogs skyabs sems）及修持四无量心。于忆念诸法显现而自性不成立之义中，啊！
无生空性与缘起，显现不灭双运幻化相。于自身前虚空之中，无量珍宝座，其上有莲花日轮月轮垫。导师无与伦比释迦狮子，身金色，具足妙相好，披着三法衣，结金刚跏趺坐。右手作触地印，左手结禅定印，持甘露钵。如金山般光辉灿烂，智慧光芒之网遍布虚空。八大近侍弟子、十六阿罗汉等，无量圣众眷属所围绕。仅忆念便能从有寂二边解脱，赐予无上安乐之吉祥，于总集一切皈依境之大本体前观想。
如是，于观想佛陀之身时，生起彼真实安住于前之念。因诸佛之智慧身于任何方所、时间皆无远近之别，故于何处观想，彼处即真实安住。如经所云：‘何人忆念佛陀，佛陀即住其前，恒时加持于彼，从一切罪中解脱。’
于彼胜者前积累资粮，乃无尽之善根，永不耗损。如《华严经》所云：‘听闻、见及供养诸佛，无量福德聚增长。’





【English Translation】
The Treasure Trove of Blessings from the Sage
ཨ དྷི ཥྵི ཏ ནི དྷི ཀོ ཥཿ མུ ནི བི དྷི བི ཧར ཏི སྨ།༄༅། །ཐུབ་ཆོག་བྱིན་རླབས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །(This sentence is in Sanskrit and will not be translated)
Homage to Guru Shakyamuni! As stated in the Samadhiraja Sutra: 'Whether walking, standing, sitting, or sleeping, whoever remembers the Sage, the Teacher always abides before them, and they quickly escape all suffering.' Furthermore, as the sutra says: 'The body is like gold, possessing radiance, the Protector of the world is supremely adorned, whoever's mind enters this state, that Bodhisattva is in Samadhi.'
Thus, we should practice the yoga of remembering the incomparable Teacher, Shakya the Sage, in the following order: First, take refuge and generate the mind of enlightenment (sangs rgyas chos tshogs sogs skyabs sems), and cultivate the four immeasurables. In the state of remembering the meaning that all phenomena appear but are without inherent existence, Ah!
Unborn emptiness and dependent arising, the appearance is unceasing, the union is like an illusion. In the space before oneself, on a vast jeweled throne, upon a lotus, sun, and moon cushion. The incomparable Teacher, Shakya Lion, with a golden body, possessing excellent marks and signs, wearing the three Dharma robes, sitting in the vajra posture. The right hand makes the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, holding an nectar-filled bowl. Like a golden mountain, radiant and glorious, the net of wisdom light pervades the sky. The eight close disciples, the sixteen Arhats, and so on, surrounded by a vast assembly of noble ones. Merely remembering liberates from the two extremes of samsara and nirvana, bestowing the auspiciousness of supreme bliss, visualize in front of the great essence of the embodiment of all refuges.
Thus, when visualizing the body of the Buddha, generate the thought that he is actually abiding in front. Because the wisdom body of the Buddhas has no near or far in any place or time, therefore, wherever one visualizes, he certainly abides there. As the sutra says: 'Whoever remembers the Buddha, the Buddha abides before them, constantly blessing them, liberating them from all sins.'
Accumulating merit before that Victorious One is an inexhaustible source of virtue, never diminishing. As the Avatamsaka Sutra says: 'Hearing, seeing, and offering to the Buddhas, immeasurable accumulations of merit increase.'





--------------------------------------------------------------------------------

བར་འགྱུར། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྤང་གྱུར་དུ། །འདུས་བྱས་འདི་ནང་བར་མ་དོར་ནི་ཟད་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེའི་མདུན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟར་བཏབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་བཞིན་ཏེ། །འདུན་པའི་རྩེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །གང་གིས་སྨོན་ལམ་ཅི་བཏབ་པ། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་དེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩོད་ལྡན་སྙིགས་མའི་ཞིང་། །བཟུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ལྔ་བརྒྱ་བཏབ། །པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་མཚན་ཐོས་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྟོན་པ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གཞན་སྒོ་གསུམ་དགེ་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་དམིགས་ནས་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་པ། །སྙིང་ནས་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་སོ་སོར་བཤགས། །འཕགས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་དགེ་བ་ནི། །དུས་གསུམ་བསགས་ལ་
15-1-3b
རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ། །ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་བཞུགས་མོད་ཀྱི། །གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྐྱེ་འཇིག་ཚུལ་སྟོན་ཀྱང་། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་སྐུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་མཛོད། །བདག་གིས་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཀྱིས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་སླད་དུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས། །ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་བཟུང་བའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཞིང་དང་དུས་འདིར་རིན་ཆེན་རྣམ་གསུམ་གྱི། །སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་སྐྱབས་མཆོག་མཚུངས་མེད་གཅིག་པུ་རུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྙིང་ནས་གསོལ་འདེབས་ན། །སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཆེན་པོ་མ་བསྙེལ་བར། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ཐུགས་རྗེས་དགྱེས་འཛིན་མཛོད། ། ཅེས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་དྲག་པོས་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་ཡོད་སྙམ་པའི་སྐུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ། བླ་མ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོད་དོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་དང་། ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེར་ཕྱིན་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ལས་གསུངས་པའི་གཟུངས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་
15-1-4a
རིགས་དང་། ཨོཾ་མན་ཆད་ཅི་འགྲུབ་ཏུ་བཟླའོ། །འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྐུ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་དམིགས་ན

【现代汉语翻译】
此外，一旦舍弃了烦恼轮回的所有痛苦，那么在这个有为法中，就不会在中阴阶段终结。就像那样，在佛前所发的愿也能如愿实现。正如《妙吉祥净土功德经》中所说：‘一切法皆随缘，安住于意乐之顶。无论发何种愿，皆能获得如是果。’要对这些道理生起坚定的信念。以大悲心摄持争斗浊世的刹土，发下五百大愿。为了听闻如白莲般美誉的佛名而不退转，我向具大悲的导师顶礼。
将自他身语意三门所积的善根和受用等，观想为普贤供云而供养。从无始以来所积累的所有罪业和堕落，都从内心深处以强烈的忏悔心一一忏悔。对于圣者和凡夫所积的三世善根，我都随喜赞叹。祈请深广的法轮常转于十方。您如虚空般的智慧身，虽然恒常安住于三世不变之中，却为了调伏众生而示现生灭之相，祈愿您的化身恒常显现。愿我以三世所积的善根，为了利益遍布虚空的众生，恒常令法王欢喜，并获得法王果位。我们这些浊世无依的众生，蒙受您慈悲的特别摄受之恩，在此刹土和时代，所显现的种种珍宝三宝之相，都是您的事业。因此，我以无比的信心和虔诚，从内心深处向您祈祷，愿您不忘昔日的宏伟誓愿，直至菩提之间，以慈悲心欢喜摄受。
如此以坚定的信心，一心专注于如同佛陀亲临般的佛像。向导师、本师、世尊、应供、正遍知、圆满正等觉、荣耀的胜者释迦牟尼佛顶礼！供养！皈依！尽力念诵。为了策励佛陀的意，念诵出自《般若波罗蜜多》简略本中的陀罗尼：‘达雅塔，嗡 牟尼 牟尼 玛哈 牟纳耶 梭哈。’（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ मुने मुने महा मुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā, oṃ mune mune mahā munaye svāhā，汉语字面意思：如是，嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈。）尽力念诵，以及从嗡开始的部分。在念诵这些的时候，忆念导师的功德，以虔诚之心，一心专注于佛像的清晰显现。

【English Translation】
Furthermore, once all the sufferings of the cycle of afflictions are abandoned, then within this conditioned existence, it will not end in the intermediate state. Just as the aspirations made in front of the Buddha are fulfilled accordingly. As it is said in 'The Qualities of the Pure Land of Manjushri': 'All phenomena are dependent on conditions, abiding at the peak of aspiration. Whatever aspiration is made, one will obtain such a result.' One should generate firm conviction in these principles. With great compassion, holding onto the degenerate land of strife, I made five hundred great aspirations. In order to hear the name praised like a white lotus, I will not turn back. I prostrate to the compassionate teacher.
Visualizing the accumulation of merit and enjoyment of myself and others' three doors as Samantabhadra's offering clouds, I offer them. All the sins and downfalls accumulated since beginningless time, I confess each and every one from the bottom of my heart with intense regret. I rejoice in the virtues of the noble ones and ordinary beings accumulated in the three times. I pray that the profound and vast Dharma wheel may be turned continuously in the ten directions. You, the wisdom body like the sky, although you abide unchanging in the three times, you show the manner of birth and death to the perception of those to be tamed, may your emanation body always appear. May I, through the accumulation of merit in the three times, for the benefit of all beings pervading the sky, always please the Dharma King and attain the state of Dharma Lord, the Victorious One. We helpless beings of the degenerate age, through the kindness of being especially held by your compassion, whatever appearances of the precious Three Jewels there are in this field and time, are all your activities. Therefore, I pray to you from the bottom of my heart with unwavering faith and devotion, as the sole, incomparable refuge, may you not forget your great vows of the past, and may you joyfully hold us with compassion until enlightenment.
Thus, with strong faith, focusing single-mindedly on the image of the Buddha as if the Buddha himself were present. I prostrate to the Teacher, the Master, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, the glorious Victorious Shakyamuni Buddha! I offer! I take refuge! Recite as much as possible. To inspire the mindstream of the Buddha, recite the dharani from the concise version of the Prajnaparamita: 'Tadyatha, Om Muni Muni Maha Munaye Svaha.' (藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནེ་མུ་ནེ་མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तद्यथा। ॐ मुने मुने महा मुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：Tadyathā, oṃ mune mune mahā munaye svāhā，汉语字面意思：Thus, Om, Muni, Muni, Great Muni, Svaha.) Recite as much as possible, as well as the part starting from Om. While reciting these, remember the qualities of the Teacher, and with a devoted heart, focus single-mindedly on the clear appearance of the image of the Buddha.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། མཚན་བརྗོད་པ་དང་གཟུངས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྟོན་པའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནོན་པར་བསམས་ལ་དེ་ལྟར་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མནྜལ་སོགས་མཆོད་པ་དང་། ཐུབ་བསྟོད་ཀྱི་རིགས་དང་། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར། རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ། སྐྱེས་རབས་སྣ་ཚོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་སོགས་མདོ་གང་འདོད་ཅི་ལྟར་ནུས་པར་བཀླག །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱིར་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་གི་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་མ་བརྗེད་པར་དྲན་པ་དང་། མཚན་མོ་ཡང་སྟོན་པ་དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉིན་མོ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པའི་དུས་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་པར་བྱ། དུས་རྒྱུན་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔོན་ཇི་ལྟར་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལས་བརྩམས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་རྗེས་སུ་གཞོལ་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པའི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བརྩོན་པར་བྱས་པས་དལ་འབྱོར་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་པ་ཙམ་ཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་
15-1-4b
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་མདོ་དུ་མ་ནས་གསུངས་ལ། གོང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། གཟུངས་འདི་རྙེད་པའི་མཐུས་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། གཟུངས་འདི་ནི་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་བསོད་ནམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚེགས་མེད་པར་འཐོབ་ཅིང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བ་དང་། སྔགས་སྒྲུབ་པ་ན་བགེགས་མ་མཆིས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་ཤིང་། བཀའ་གཞན་ལས་ཀྱང་གཟུངས་འདི་ལན་གཅིག་བཟླས་པས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །དད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་ཞི་ལྷག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩོན་པའི་ཚུལ་ཟུར་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་མཛོད་མངའ་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཨོ་རྒྱན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནས་བཀྲ་ཤིས་

【现代汉语翻译】
复次，通过念诵佛号和持咒，观想从导师（指释迦牟尼佛）的身躯中发出各种颜色的智慧光芒，以巨大的光明照耀，清除自身和一切众生的所有业障。观想大乘道的功德圆满生起，证得不退转地，并尽力精进修持。在座间休息时，供养曼荼罗等供品，念诵《能仁颂》（Thub bstod）之类的赞颂文，以及《白莲观世音》（Snying rje pad dkar）、《广大游舞经》（rGya cher rol ba）、各种《本生传》（skyes rabs），《如来名号一百零八》（De bzhin gshegs pa'i mtshan brgya rtsa brgyad pa）等，随力读诵任何想读的经典。将所有善根回向无上菩提，并以发愿文来印持。
总的来说，在行住坐卧的一切时节，都不要忘记导师，忆念着他。夜晚入睡时，也要观想导师真实安住，其身的光芒照亮一切处，如同白昼般清澈明亮。平时应从导师最初发菩提心的方式开始，效仿过去、现在、未来诸佛和伟大菩萨的解脱行，以不松懈的决心守护珍贵的菩提心，尽力修持菩萨的共同和不共行，特别是寂止和胜观瑜伽，这样才能使暇满人身变得有意义。仅仅听闻我们导师的名号，就能逐渐在通往大菩提道的道路上永不退转，许多经典中都这样说过。此外，从上面提到的陀罗尼中能生出一切诸佛。凭借获得此陀罗尼的力量，释迦王（Śākya）成佛，观世音（Spyan ras gzigs）成为伟大的菩萨。仅仅听闻此陀罗尼，就能毫不费力地获得广大的福德，所有业障都能净除，修持真言时不会有任何障碍，并且能够成就。正如《般若波罗蜜多精简经》（shes rab kyi pha rol tu phyin pa yi ge nyung ngu）中所说。其他经典中也说，念诵此陀罗尼一遍，就能净除八百八十亿劫所造的一切罪业，具有无量利益。因此，此陀罗尼被认为是如来释迦牟尼佛（Śākya thub pa）的殊胜心髓。关于如何生起信心以及如何精进修持寂止和胜观瑜伽的方法，将在其他地方单独阐述。以上这些是由具足三学宝藏的邬金·丹增·诺布（O rgyan bstan 'dzin nor bu）所著。

【English Translation】
Furthermore, through reciting the names and mantras, visualize that from the body of the Teacher (referring to Shakyamuni Buddha), various colors of wisdom light radiate, illuminating with great light, clearing away all the obscurations of oneself and all sentient beings. Contemplate that the qualities of the Great Vehicle path arise perfectly, attaining the irreversible stage, and strive to practice diligently as much as possible. During breaks between sessions, offer mandalas and other offerings, recite praises such as 'Praise to the Able One' (Thub bstod), as well as 'White Lotus Avalokiteshvara' (Snying rje pad dkar), 'Extensive Play' (rGya cher rol ba), various 'Jataka Tales' (skyes rabs), 'The Hundred and Eight Names of the Tathagata' (De bzhin gshegs pa'i mtshan brgya rtsa brgyad pa), etc., reading any sutra you wish as much as you are able.
In general, in all situations of walking, standing, sitting, and lying down, do not forget the Teacher, remembering him. At night, when going to sleep, also visualize that the Teacher is actually present, and that the light from his body illuminates all directions, appearing like a very clear daytime. Usually, starting from how the Teacher initially generated the mind of enlightenment, emulate the liberation of the Buddhas and great Bodhisattvas of the past, present, and future, guarding the precious mind of enlightenment with unwavering determination, and striving to practice the common and uncommon practices of a Bodhisattva, especially the yoga of Shamatha and Vipassana, as much as possible. This will make obtaining leisure and endowment meaningful. Just hearing the name of our Teacher will gradually lead to irreversibility on the path to great enlightenment, as stated in many sutras. Moreover, all Buddhas arise from the above-mentioned dharani. By the power of obtaining this dharani, King Shakya (Śākya) became a Buddha, and Avalokiteshvara (Spyan ras gzigs) became a great Bodhisattva. Just hearing this dharani effortlessly obtains vast merit, all karmic obscurations are purified, there will be no obstacles in practicing mantras, and it will be accomplished. As stated in 'The Short Letter Prajnaparamita Sutra' (shes rab kyi pha rol tu phyin pa yi ge nyung ngu). Other sutras also say that reciting this dharani once purifies all the sins committed in eighty-eight trillion kalpas, possessing immeasurable benefits. Therefore, this dharani is considered the supreme essence of the Tathagata Shakyamuni Buddha (Śākya thub pa). The methods for generating faith and how to diligently practice the yoga of Shamatha and Vipassana will be explained separately elsewhere. These were written by Ugyen Tendzin Norbu (O rgyan bstan 'dzin nor bu), who possesses the treasury of the three trainings.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ལྷ་རྫས་དང་བཅས་ཏེ་ནན་ཏན་བསྐུལ་བ་ཡིད་ལ་འཇགས་པའི་སྟེང་དུ། ཉེ་ཆར་ཡང་དབོན་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་མེད་པདྨ་བདེ་ཆེན་ལ་སྦྲན་ཏེ་རིན་ཆེན་དང་པོ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་སྐྱེས་དང་བཅས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་གྱིས་ཞེས་དམས་བཟུང་གིས་བཀས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྟོན་པ་མཆོག་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་ཅིང་། དུས་མཐར་ཆོས་སྨྲ་བའི་མིང་ཙམ་འཛིན་པ་ཤཱཀྱའི་རྗེས་འཇུག་མི་ཕམ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོས། རྫ་རྡོ་རྗེ་འཕན་ཕྱུག་གི་རི་ཞོལ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ། ཀུན་ལྡན་ལྕགས་བྱི་གསར་ཚེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གྲུབ་པར་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་པ་དང་། ཚུལ་འདི་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྟོན་པའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་མཚུངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།།



【现代汉语翻译】
此外，由于您（指：蒋扬钦哲·确吉洛卓）殷切地劝请，并附带吉祥的供品，我对此铭记于心。最近，尊贵的侄子仁波切（指：宗萨蒋扬钦哲仁波切）也恳请您迅速完成此事，他将化身吉美·贝玛·德钦（Jigme Pema Dechen）与珍贵的仁千宝等吉祥供品一同送来。因此，我对至上的导师（指：释迦牟尼佛）怀有坚定不移的信仰。末法时代仅是口头上宣讲佛法的释迦追随者麦彭·蒋扬·嘉措（Mipham Jamyang Gyatso），在扎多杰彭措（Dzogchen Monastery）山脚下的圆满珍宝洲（Phuntshok Norbu Ling），于具足铁鼠年（1900年）神变月（藏历新年第一个月）初八完成了此事。愿此举能持续不断地为佛教和众生带来巨大的利益。愿所有眼见、耳闻、忆念、接触此事的众生，都能显现出无与伦比的导师（指：释迦牟尼佛）的加持。吉祥！
 

【English Translation】
Moreover, due to your (referring to Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö) earnest urging, accompanied by auspicious offerings, I have kept this in mind. Recently, the esteemed nephew Rinpoche (referring to Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche) also requested you to swiftly accomplish this, sending the emanation Jigme Pema Dechen along with precious Rinchenbo and other auspicious offerings. Therefore, I, Mipham Jamyang Gyatso, a follower of Shakya who merely proclaims the Dharma in these degenerate times, having unwavering faith in the supreme teacher (referring to Shakyamuni Buddha), completed this at the foot of Dza Dorje Phuntsok mountain, in the Auspicious Jewel Isle (Phuntshok Norbu Ling), on the eighth day of the waxing moon of the Great Miraculous Month (first month of the Tibetan New Year) in the Iron Rat year (1900). May this continuously bring immense benefit to the teachings and all beings. May all beings who see, hear, remember, or touch this manifest the incomparable blessings of the Lord of Teachers (referring to Shakyamuni Buddha). Mangalam!
 

--------------------------------------------------------------------------------

